¿Quién soy?

Mi nombre es Nazaret Reyes Bugarín, nací el 3 de abril de 1985 en Vigo, una ciudad costera en el sur de Galicia (España).

Realicé mis estudios superiores de Traducción e Interpretación en la Universidad de Vigo, qué terminé en julio de 2013. Además soy intérprete titulada de LSE desde el año 2011, estudios que realicé en el Centro de Estudios Povisa, en Vigo.

Desde niña me llamaron la atención los diferentes idiomas y culturas que existen a lo largo y ancho del mundo. Cada uno de estos idiomas está relacionado con una cultura precisa y cada una de ellas me resulta extremadamente atractiva, ya que las realidades y las formas de ver el mundo no son las mismas para todo el mundo y estas diferencias, a veces sutiles, a veces no tanto, crean la riqueza cultural actual de nuestro planeta.

Me encanta trabajar como traductora e intérprete ya que me gusta poder ayudar a la gente a comunicarse con las personas que le rodean, aunque no hablen el mismo idioma. Como soy de naturaleza curiosa, con cada encargo que realizo aprendo cosas nuevas.

Viví tres años en Francia (desde finales de 2005 a finales de 2008), en la región parisina. Durante mi estancia trabajé en DisneyLand Resort París, desempeñando varios trabajos dentro del programa de formación «Agent de loisirs» (auxiliar de tiempo libre). Además, aproveché este periodo para aprender LSF.

Actualmente estoy viviendo en Nueva Caledonia, territorio de ultramar perteneciente a Francia y que se sitúa en el océano Pacífico, cerca de Australia. Llevo viviendo en la capital, Numea, desde marzo de 2014 y estoy trabajando como auxiliar de conversación de español en el instituto Lapérouse.

 

¿Por qué debería contratar mis servicios?

Existen varios motivos por los que contratar mis servicios podría serle útil, algunos de ellos son:

  • Recibirá un presupuesto adaptado a sus necesidades en menos de 24 horas.
  • Soy una profesional de la traducción y la interpretación, por lo que la calidad del trabajo será elevada.
  • Siempre cumplo los plazos.
  • Los traductores e intérpretes nos regimos por un código deontológico que comprende: la confidencialidad, la neutralidad y la fidelidad al mensaje original. Por lo que no tengo ningún problema en firmar un documento de confidencialidad si esto le resulta más tranquilizador.
  • Como profesional autónoma, usted se asegura de contactar directamente conmigo, persona que llevará a cabo su encargo.
  • Ofrezco mis servicios durante los 7 días de la semana (lea el apartado Tarifas).

 

Además, soy socia de la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación).

 

¿Quiere saber más sobre mi currículum?

No dude en visitar la pestaña Currículum vítae o ponerse en contacto conmigo a través de una de las opciones de Contacto.