Currículum vítae

Formación Académica

  • Julio 2013     «Grado en Traducción e Interpretación» en la Universidade de Vigo en Vigo.
    • Creadora del programa «Mecanismos de creación de palabras en LSE» para la asignatura «Introducción a la Lingüística de la Lengua de Signos» en el que se explica cómo se crean las palabras en LSE (y en LSF) y en el que aparecen ejemplos en vídeo.
    • Matrícula de honor en la asignatura «Introducción a la lingüística de la lengua de signos».
  •  Junio 2011     «Ciclo Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos Española» en el Centro de Estudios Povisa en Vigo, con prácticas FCT en el C.E.I.P. Escultor Acuña y en la Asociación de Personas Sordas de Vigo con una nota media de 8.
    • Co-elaboradora de la página web Galicia en LSE (url: galiciaenlse.kix2902.es) como proyecto integrado.
  • Febrero 2007     «Agent de Loisirs» (auxiliar de tiempo libre) en DisneyLand Resort Paris, emitido por el ministerio de empleo francés.
    • Formación en venta y gestión de una tienda, así como de su stock.
    • Formación en venta y gestión de un restaurante.
    • Formación en gestión de una atracción.
    • Diversas formaciones complementarias necesarias para el ejercicio correcto de la profesión (por ejemplo: prevención de riesgos laborales y prevención y extinción de incendios).
    • Formación en atención al público y a la resolución de conflictos (con el cliente o entre compañeros).

 

Experiencia Profesional

  • Desde 07/2011     Traductora del inglés al francés de documentos para la WASLI (World Association of Sign Language Interpreters –Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguas de Signos–).
    • Traducción de documentos para las asociaciones miembro.
    • Traducción de documentos para la página web.
  • 04/2014-10/2014     Profesora de apoyo de español.
    • Profesora en la academia Thales.
    • Profesora de clases particulares a domicilio.
  • 03/2014-10/2014     Auxiliar de conversación de español en el instituto Lapérouse en Nouméa, Nueva Caledonia.
    • Responsable de varios grupos en el instituto.
    • Preparar las clases según el nivel de los alumnos.
    • Preparar los alumnos para la prueba oral de español en selectividad.
  • 10/2011-02/2014     Intérprete de diversos idiomas (francés y lengua de signos española) para la empresa Ofilingua, S.L.
    • Interpretación en comisarías de la Policía Nacional.
  • 10/2013-01/2014     Teleoperadora posventa para una empresa de videojuegos en francés para países francófonos europeos.
    • Proponer al cliente la mejor solución para su incidencia.
    • Solucionar las incidencias de facturación añadiendo o suprimiendo formas de pago o explicando al cliente la razón por la que se ha realizado un cargo.
    • Solucionar las incidencias de software proponiendo actualizaciones.
    • Solucionar las incidencias de hardware enviando la consola o el periférico a reparar.
  • 01/2012-09/2013     Profesora de apoyo de diferentes niveles escolares y varias asignaturas.
    • Asignaturas: lengua castellana, lengua gallega, inglés y francés.
    • Niveles educativos: primaria y E.S.O.
  • 11/2012-06/2013     Profesora de apoyo de inglés en la Asociación de vecinos Val do Fragoso, en Vigo.
    • Profesora de inglés de un grupo reducido de niños de 7 y 8 años.
  • 29/01/2013     Revisora de la traducción española de un patrón de ganchillo en inglés.
  • 11/01/2013     Traductora de un patrón de calceta de inglés a español.
  • 15-25/06/2012     Intérprete de lengua de signos española para la empresa Xestos GZ.
    • Interpretación para la realización de diferentes cortos cinematográficos para la productora Inertes.
  • 01-02/06/2012     Intérprete de lengua de signos española para la empresa Xestos GZ.
    • Interpretación de diferentes actos durante la realización del «48 Rallye Internacional Rías Baixas» para Escudería Rías Baixas.
  • 07/2010-02/2012     Acompañante de personas sordociegas y sordas en situación de exclusión social para la FAXPG (Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia).
    • Acompañar y conversar con personas sordociegas y sordas en situación de exclusión social.
  • 21/10/2011     Intérprete de lengua de signos española para la empresa Salvacón, S.L.
    • Interpretación de un curso sobre la prevención y extinción de incendios, manejo de extintores y B.I.E.
  • 05/2011-06/2011     Prácticas del ciclo «Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos Española» en la Asociación de Personas Sordas de Vigo.
    • Interpretación en diversos ámbitos de la vida cotidiana (médico, administrativo, jurídico, etc.).
  • 04-06/05/2011     Interpretación del «X Congreso de la Sociedad Española de Cirugía Laparoscópica (SECLA) » en Vigo, organizado por la Sociedad Española de Cirugía Laparoscópica.
    • Interpretación a LSE de varias conferencias a lo largo de las jornadas que duró la conferencia.
  • 28-29/04/2011     Interpretación del «Congreso de Estudiantes de Enfermería: Hemodiálisis» en Vigo, organizado por la Asociación de Estudiantes de Enfermería de Povisa.
    • Interpretación a LSE de varias conferencias a lo largo de las jornadas que duró la conferencia.
  • 04/2011-05/2011     Prácticas del ciclo «Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos Española» en el C.E.I.P. Escultor Acuña.
    • Interpretación en diversas materias educativas (lengua castellana, lengua gallega, matemáticas, etc.).
  • 01/2011     Traducción del español al francés del programa para móviles Android «gAppsLauncher».
  • 09/2006-10/2008     Animadora de atracción en DisneyLand Resort Paris (París).
    • Responsable de la puesta en marcha de diversas atracciones por la mañana.
    • Responsable del buen funcionamiento de diversas atracciones durante la jornada laboral.
    • Responsable del buen estado de diversas atracciones, o en su defecto, de avisar al organismo pertinente para la pronta resolución del problema.
  • 04/2006-09/2006     Cajera y camarera en un restaurante en DisneyLand Resort Paris (París).
    • Reponedora de los platos en las vitrinas para que el cliente se autosirviera.
    • Responsable de comunicar a cocina si se agotaba algún plato en la vitrina.
    • Responsable del buen estado del restaurante, o en su defecto, de avisar al organismo responsable para la pronta solución del inconveniente.
    • Responsable de la limpieza de las mesas y de la zona de terraza durante la jornada laboral para que el cliente siempre tuviese la zona despejada.
    • Cajera en el restaurante.
  • 11/2005-04/2006     Cajera y dependienta en una tienda en DisneyLand Resort Paris (París).
    • Responsable de reponer los productos de la tienda.
    • Encargada del montaje de fotografías con un fondo fijo a gusto de los visitantes.
    • Cajera en diversas cajas de la tienda.

 

Idiomas

      • Español     Lengua materna.
      • Francés     Bilingüe.
        • Título DALF C1, obtenido en septiembre 2010.
        • 3 años viviendo y trabajando en París (Francia).
        • 8 meses viviendo y trabajando en Numea (Nueva Caledonia).
      • LSE     Nivel avanzado.
        • Más de 2 años en contacto directo con la comunidad sorda española.
      • Inglés     Nivel alto escrito y hablado.
        • Título TOEIC, obtenido en junio 2012, con una puntuación de 900 puntos de un total de 990 (equivalente a un B2).
        • Preparando el examen CAE (Certificate in Advanced English).
      • Gallego     Lengua materna.
        • Título CELGA 4, obtenido en junio 2003.
      • Japonés     Nivel iniciación.
        • Menos de un año aprendiendo el idioma.
      • LSF     Nivel básico.
        • Un año en contacto directo con la comunidad sorda francesa.
      • SSI     Nivel básico.
        • Menos de un año de uso.

 

Formación Complementaria

      • 22, 26/10/2012     Participante en el taller «Obradoiro de localización de software libre», organizado por la Asociación Cultural Proxecto Trasno en colaboración con la Oficina de Software Libre do CIXUG (Consorcio para o desenvolvemento de aplicacións para a Xestión Universitaria –Consorcio para el desarrollo de aplicaciones para la Gestión Universitaria–) y celebrado en la Facultade de Filoloxía e Traducción de la Universidade de Vigo y con una duración total de 3 horas.
        • Localización de software libre.
        • Empleo de herramientas TAO Virtaal y Lokalize.
        • Empleo de memorias de traducción en formatos TMX y TBX.
      • 28-29/09/2012     Participante en el curso «Corrección e ortotipografía da lingua española», organizado por la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación) e impartido por CÁLAMO&CRAN en el Gran Hotel Santiago y con una duración de 8 horas.
        • Curso impartido por Antonio Martín, socio fundador de CÁLAMO&CRAN y fundador de UniCo (asociación de correctores española).
        • Explicación de los últimos cambios ortotipográficos realizados por la RAE.
        • Explicación de algunas estrategias para facilitar y agilizar el trabajo de los traductores y de los correctores.
        • Aplicación de estas estrategias en el programa Microsoft Office Word.
      • 27-30/09/2011     Participante en el «I Vigo Translation-Interpreting & Employment Forum-I Foro sobre Traducción-Interpretación y Empleo», organizado por la Universidade de Vigo e impartido en la «Facultade de Filoloxía e Tradución» en el campus de Vigo y con una duración total de 30 horas.
        • Participación activa en el foro y en los talleres organizados dentro del mismo.
      • 25-26/06/2010     Participante en el «Curso de formación específica de voluntariado para el acompañamiento y la comunicación con personas sordociegas y personas sordas en situación de exclusión social» impartido por la FAXPG (Federación de Asociaciones de Persoas Xordas de Galicia) en A Coruña y con una duración total de 16 horas.
        • Aprendizaje, interiorización y práctica de las técnicas de comunicación y de guía con personas sordociegas.
        • Etiología y tipos de sordoceguera.
        • Necesidades de las personas sordociegas según sus características personales: accesibilidad y barreras de comunicación.
      • 24/04/2010     Asistente al taller «Obradoiro sobre clasificadores» impartido por el CILSGA (Centro de Intérpretes da Lingua de Signos de GAlicia) en A Coruña y con una duración total de 4 horas.
        • Tipos de clasificadores.
        • Utilización práctica de diferentes recursos clasificatorios.
      • 15/06-15/07/2009  Asistente al curso de «Lengua de signos española» impartido por la FAXPG (Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia) en el local de la Asociación de personas sordas de Vigo, con una duración total de 30 horas.
        • Curso de iniciación de la lengua de signos española (colores, presentaciones, descripciones, etc.).
      • 09/2007-02/2008  Asistente al curso de «Lengua de signos francesa» impartido en París en el local de la asociación Mieux Vivre en colaboración con L’école française de langue de signes y con una duración total de 480 horas
        • Curso intensivo de la lengua de signos francesa (en todos los ámbitos de la vida cotidiana y profesional).
      • Hasta 04/2002     Asistente al «Curso de informática» impartido en Vigo por Academia Abrente, con una duración total de 180 horas.
        • Cursos de ofimática a nivel usuario o avanzado (según el programa).
      • 02/2002     Asistente al «Curso de Voz» impartido en el local de la calle Zamora en Vigo del Grupo Academia Postal por el Grupo Radio Vigo, con un total de 30 horas de duración.
        • Técnicas de respiración y su práctica.
        • Impostación de la voz.
      • 06/2001-07/2011    Asistente al curso de «Locutor de Radio» impartido por Grupo Radio Vigo en el local que el Grupo Academia Postal tiene en la calle López Mora, con una duración total de 100 horas.
        • Taller sobre cómo hablar en público.
        • Técnicas de relajación y su práctica.

 

Conocimientos Informáticos

      • Mecanografía     210 p.p.m.
      • Paquete Office     Nivel avanzado.
        • Más de 10 años de experiencia en todos sus componente: Microsoft Word, Microsoft PowerPoint, Microsoft Excel, Microsoft Access…
      • OmegaT     Nivel inicial.
        • Menos de un año de experiencia.
      • Swordfish     Nivel inicial.
        • Menos de un año de experiencia.
      • Virtaal     Nivel inicial.
        • Menos de un año de experiencia.
      • Déjà vu     Nivel usuario.
        • Un año de experiencia.
      • Visual Basic     Nivel usuario.
        • Un año de experiencia.
      • WordFast     Nivel usuario.
        • Un año de experiencia.
      • Gimp     Nivel usuario.
        • Tres años de experiencia.

 

Otros Datos De Interés

      • Movilidad geográfica: disponible.
      • Disponibilidad para viajar: disponible para viajar.
      • Permiso de conducir: B (octubre 2003).
      • Países visitados: Portugal, Francia, Bélgica, Reino Unido, Nueva Caledonia.

 

 


 

 

 

¿Tiene alguna duda o desea más información?

Póngase en contacto conmigo a través de la pestaña Contacto.