Servicios

Como cualquier disciplina de trabajo, los servicios relacionados con el conocimiento de idiomas se dividen en ámbitos y, dentro de estos, hay diferentes campos. Buscando el profesional especializado en el ámbito y campo que usted necesita, se asegura de obtener el mejor resultado posible, ya que un profesional especializado le garantiza, gracias a su formación y experiencia, un producto final acorde a sus necesidades.

 

¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?

La Real Academia Española (RAE) define, en la 22ª edición de su Diccionario de la lengua española (DRAE), traducir como «expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra» e interpretar como «traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente». Al ser dos ámbitos diferentes, los profesionales que se dedican a cada uno de ellos requiere una formación diferente y así como habilidades, tanto personales como profesionales, distintas.

Como profesional independiente, le brindo un trato completamente personalizado y adaptado a sus necesidades, bien sea traduciendo, interpretando o realizando otro tipo de servicios lingüísticos. Asimismo, y gracias a mi formación específica y a la actualización constante de mis conocimientos, le aseguro un resultado profesional y de gran calidad.

 

¿Cuáles son mis campos de especialización?

Si lo que usted necesita es una traducción, diríjase a la pestaña Traducción para descubrir qué servicios puedo ofrecerle. Si lo que usted quiere encargarme una interpretación, acceda al apartado Interpretación y averiguará en qué contextos profesionales le será útil mi presencia. Si, por el contrario, usted tiene que solicitar un servicio lingüístico diferente a una traducción o a una interpretación, recurra a la sección Servicios lingüísticos y verá en qué puedo ayudarle.

 

¿Con qué idiomas trabajo?

Actualmente hablo siete idiomas (español, gallego, francés, inglés, lengua de signos española, lengua de signos francesa y sistema de signos internacional), pero esto no quiere decir que trabaje desde cada uno de ellos a hacia todos los demás, entre otras cosas porque, por ejemplo, no se puede traducir desde/hacia las lenguas de signos, sino que se interpreta (ya que son idiomas que se usan en exclusividad para transmitir discursos orales, y no escritos). Además de esta característica específica, no puedo garantizar una calidad óptima en el resultado final de ciertas combinaciones lingüísticas, por lo que tras cada campo explicado y en el que puedo ofrecerle la calidad adecuada necesaria para utilizar el documento resultante de mi traducción, encontrará la relación de combinaciones que realizo.

Esta relación de combinaciones la realizo usando el código ISO 639-1 (que es el código internacional de dos letras usado para identificar los principales idiomas del mundo) o las siglas con las que se conocen los idiomas que no disponen de código ISO 639-1 (es el caso de las lenguas de signos). Los códigos que encontrará en mi página web son:

  • español → es,
  • gallego → gl,
  • francés → fr,
  • inglés → en,
  • lengua de signos española → LSE,
  • lengua de signos francesa → LSF y
  • sistema de signos internacional → SSI.

 

Si no encuentra la combinación lingüística que usted necesita, diríjase a mí a través de la pestaña Contacto, ya que estoy en contacto constante con otros profesionales y, quizás, uno de ellos puede serle útil.